Tekst en Cultuur | Margriet Agricola

Omslag Kijker Kerk en kosmosNu in de boekhandel: Kijker, Kerk en Kosmos, met daarin Galilei's beroemde Brief aan groothertogin Christina door mij vertaald en ingeleid. De uitgave is een samenwerking met mijn collega-vertaler Steven van Impe, die Sidereus nuncius (Galilei's 'Bericht van de sterren') vertaalde, en Albert van Helden, die bij dat onderdeel de toelichting schreef.

 

 

 

 

 

Lees meer

interview 't oog

recensie in De Morgen

BESTELLEN

Dit boek is het resultaat van mijn passie voor schrijven en vertalen, en tekenend voor mijn belangstelling en expertise: geschiedenis, cultuur, filosofie. Nu was weliswaar dit specifieke boek mijn eigen intiatief, maar met dezelfde passie en deskundigheid vertaal ik ook jouw essay, boek of andersoortige tekst uit het Italiaans, Engels, Duits en eventueel ook uit het Frans.

Lees je dit omdat je op zoek bent naar een vertaler en wil je je een indruk vormen van stijl en kwaliteit, dan kan dat op meerdere manieren:

  • maak gebruik van het gratis kennismakingsaanbod;
  • lees de referenties hieronder;
  • of bekijk de voorbeelden van eerder werk via het menu (ik ben dat nog aan het uitbreiden, maar de voorbeelden zijn al wel gevarieerd qua taal, genre en vakgebied). 

Voor vragen of opmerkingen kun je natuurlijk altijd even contact opnemen.

Referenties

  • Over Kijker, Kerk en kosmos: Galilei's 'Bericht van de sterren' en zijn 'Brief aan groothertogin Christina' (uit het Italiaans)
    'Agricola, Van Helden en Van Impe plaatsen 'Bericht van de sterren' op voorbeeldige wijze in zijn historische context.'
    (recensie van Marnix Verplancke in de Vlaamse kwaliteitskrant De Morgen, 20 december 2017)
  • Over Kijker, Kerk en kosmos: Galilei's 'Bericht van de sterren' en zijn 'Brief aan groothertogin Christina' (uit het Italiaans)
    'Galilei's glanzende volzinnen werden door haar in even zo vloeiend Nederlands omgezet.'
    (recensie van een lezer op bol.com)
  • Kijker, Kerk en kosmos: Galilei's 'Bericht van de sterren' en zijn 'Brief aan groothertogin Christina' (uit het Italiaans)
    'Ik vind het resultaat geweldig, zowel de vertalingen als de omringende in- en uitluidende commentaren, het vele werk voor alle nauwkeurige voetnoten enz.'
    (mail van een lezer, 21 december 2017)
  • Tentoonstelling 'Beperkt en geknot' over het dagelijks leven in Sloten tijdens de tweede wereldoorlog
    'Dit is echt een hele mooie WO-2 expositie. Geeft de sfeer van de bezettingsjaren, echt beklemmend! Mijn complimenten voor de bouwer!'
    (Ab Troen-Borst van Beeldbank WO2 in het gastenboek bij de tentoonstelling, 2015)
  • Fabel en geschiedenis. Beschouwingen over de kerststal (vertaling Italiaans essay van Giorgio Agamben)
    'Had ik je al laten weten dat ik je vertaling van Agamben buitengewoon knap en goed vind?'
    (Mail van de uitgever van Feit & Fictie)
  • Boventiteling bij 'Orfeo - je suis mort en arcadie' door Theâtre des bouffes du nord uit Parijs
    'Wat een bijzonder mooie en precieze vertaling heb je daar van gemaakt, werkelijk een groot plezier om te lezen.
    Een waar genoegen om met je te werken!' (Erik Borgman, boventitelaar, maart 2018)
  • Hitler: Vergelding, Ian Kershaw (vertaald uit het Engels)
    'De vertaling is ronduit schitterend. Geen spoor van Engelse zinsconstructies, een rijke taal. Kortom uitstekende kwaliteit.'
    (mail van lezer Karel Colpaert aan de uitgever)
  • Toelichting van theatermaker Heiner Müller bij Quartett (vertaald uit het Duits)
    'Dank Margriet. Wat werk jij eigenlijk ontzettend snel. Echt heel fijn om met jou samen te werken en we zijn blij met je werk.'
    (Erna Theys, print en publishing Holland Festival)
  • Boventiteling voor La fureur de ce que je pense van de Canadese regisseur Marie Brassard
    'Wow, the translation is soooo beautiful. I haven't been able to go over everything but from what I have seen it is fantastic, so moving.'
    (Gezelschap Infrarouge, september 2018)