Tarieven

Vertalen

Bij de bepaling van het woordtarief voor vertalingen wordt meegewogen:

  • omvang en moeilijkheidsgraad van de brontekst
  • de levertermijn
  • de brontaal

Dit zal resulteren in een woordprijs van € 0,10 ex btw voor een eenvoudige vertaling uit het Engels, tot € 0,28 voor bijvoorbeeld een moeilijke filosofische tekst uit het Italiaans.

Voor boekvertalingen wordt vooraf een honorarium overeengekomen gebaseerd op het aantal woorden en de moeilijkheidsgraad, plus eventuele bijkomende werkzaamheden (bijv. research of het schrijven van een inleiding).

Redigeren

Voor redigeren (en alle andere werkzaamheden) geldt een richtprijs van € 50,00 euro per uur ex btw.

Offerte

Indien u een offerte wenst of een urenindicatie, kunt u het best eerst telefonisch contact opnemen (0514-531124 of 06-22901322). We spreken dan het werk even door, u mailt mij het te vertalen of te redigeren document, en dan laat ik u weten wat het gaat kosten en wanneer het klaar kan zijn.

Kijk ook eens of het kennismakingsaanbod iets voor u is.

Referenties

  • Over Kijker, Kerk en kosmos: Galilei's 'Bericht van de sterren' en zijn 'Brief aan groothertogin Christina' (uit het Italiaans)
    Agricola, Van Helden en Van Impe plaatsen 'Bericht van de sterren' op voorbeeldige wijze in zijn historische context.
    (recensie van Marnix Verplancke in de Vlaamse kwaliteitskrant De Morgen, 20 december 2017)
  • Over Kijker, Kerk en kosmos: Galilei's 'Bericht van de sterren' en zijn 'Brief aan groothertogin Christina' (uit het Italiaans)
    Galilei's glanzende volzinnen werden door haar in even zo vloeiend Nederlands omgezet.
    (recensie van een lezer op bol.com)
  • Kijker, Kerk en kosmos: Galilei;s 'Bericht van de sterren' en zijn 'Brief aan groothertogin Christina' (uit het Italiaans)
    Ik vind het resultaat geweldig, zowel de vertalingen als de omringende in- en uitluidende commentaren, het vele werk voor alle nauwkeurige voetnoten enz.
    (mail van een lezer, 21 december 2017)

    lees meer

  • Tentoonstelling 'Beperkt en geknot' over het dagelijks leven in Sloten tijdens de tweede wereldoorlog
    Dit is echt een hele mooie WO-2 expositie. Geeft de sfeer van de bezettingsjaren, echt beklemmend! Mijn complimenten voor de bouwer!
    (Ab Troen-Borst van Beeldbank WO2 in het gastenboek bij de tentoonstelling)
  • Fabel en geschiedenis. Beschouwingen over de kerststal (vertaling Italiaans essay van Giorgio Agamben)
    Had ik je al laten weten dat ik je vertaling van Agamben buitengewoon knap en goed vind?
    (Mail van de uitgever van Feit & Fictie)

    lees meer

  • Boventiteling C'est comme ca et me faites pas chier, van Rodrigo Garcia
    Bedankt voor de vertaling - mooi op tijd! En mooi vertaald bovendien. Ik werk graag met deze stijl: helder en to the point.
    (Erik Borgman, boventitelaar, april 2010)
  • Hitler: Vergelding, Ian Kershaw (vertaald uit het Engels)
    De vertaling is ronduit schitterend. Geen spoor van Engelse zinsconstructies, een rijke taal. Kortom uitstekende kwaliteit.
    (mail van lezer Karel Colpaert aan de uitgever)
  • Toelichting van theatermaker Heiner Müller bij Quartett (vertaald uit het Duits)
    Dank Margriet. Wat werk jij eigenlijk ontzettend snel. Echt heel fijn om met jou samen te werken en we zijn blij met je werk.
    (Erna Theys, print en publishing Holland Festival)
  • Redactie studieboek Risico- en crisismanagement
    'Margriet heeft geweldig werk verricht. De toegankelijkheid en de begrijpelijkheid is zeer verbeterd. Dank haar daarvoor.'
    (auteurs in een mail aan de uitgever)